荆棘芃芃百尺堆,路人云此是丛台。
雨中漳浦明还灭,门外青山去又来。
歌啸且从今日乐,是非谁管后人哀。
靓妆炫服寻为土,不似昆明堑劫灰。
荆棘芃芃百尺堆,路人云此是丛台。
雨中漳浦明还灭,门外青山去又来。
歌啸且从今日乐,是非谁管后人哀。
靓妆炫服寻为土,不似昆明堑劫灰。
荆棘茂盛地生长,堆积有百尺之高,
路人都说这里就是丛台旧址。
雨中漳河边的灯火明灭不定,
门外青山仿佛去了又来。
且放歌长啸,顺从今日的欢乐,
是非对错,谁去管后人如何哀叹。
华美的妆饰与炫目的服饰终将化为尘土,
不似昆明池畔的劫火余灰那般令人警醒。
Thorns and brambles, lush and dense, pile up a hundred feet high;
Passers-by say this is the Terrace, where ancient glories lie.
Over the Zhang River in rain, lights flicker, dim and clear;
Beyond the gate, green hills recede, then once again appear.
Let's sing and revel while we may, enjoy this present day;
Who cares if future generations judge us, blame or pray?
Fine robes and splendid attire turn to dust in the end—
Unlike the ashes of war by Kunming Pond, they won't transcend.
遗址的荒芜揭示了历史周期的无情与认同的变迁。
描绘丛台遗址的荒芜景象,抒发历史沧桑之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理