今古茅山是胜游,秀峰突兀绕沧洲。
云含老树迷还散,石拥甘泉咽复留。
未见岩风晨下鹤,祇闻涧月夜鸣蜩。
道人不是悲秋客,黄菊丹枫相对愁。
今古茅山是胜游,秀峰突兀绕沧洲。
云含老树迷还散,石拥甘泉咽复留。
未见岩风晨下鹤,祇闻涧月夜鸣蜩。
道人不是悲秋客,黄菊丹枫相对愁。
从古至今,茅山都是人们游览的胜地,
秀丽的山峰突兀耸立,环绕着水中的沙洲。
云雾含着老树,时而迷蒙聚拢,时而飘散,
岩石拥着甘泉,水流声似哽咽又似停留。
没有看见山岩间的晨风将仙鹤吹下,
只听到涧水旁月夜中鸣叫的秋蝉。
修道之人并非为悲秋而感伤的过客,
但眼前的黄菊与丹枫,却相对着泛起愁绪。
Through ancient times to now, Mount Mao's a famed resort to roam,
Where jagged peaks, sublime, encircle isles in azure foam.
Clouds veil old trees, then drift away, a scene now clear, now blurred;
Springs gush from rocks, their murmurs hushed, then linger, softly heard.
No cranes descend at dawn, stirred by the wind from cliffs so high,
But cicadas chirp through the night, under the moonlit ravine's sky.
The Taoist hermit is no guest who grieves when autumn's near,
Yet golden chrysanthemums and crimson maples face him here with cheerless air.
胜游之地承载着跨越周期的文化认同。
赞美茅山作为古今胜游之地的秀丽与超然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理