疏园两树杏,风雨夜离披。
离披君莫恨,结子还并枝。
犹胜西涧水,一去杳无期。
静坐观物理,令人添鬓丝。
疏园两树杏,风雨夜离披。
离披君莫恨,结子还并枝。
犹胜西涧水,一去杳无期。
静坐观物理,令人添鬓丝。
稀疏的园中有两株杏树,
在风雨之夜花瓣零落飘散。
请不要为这飘零感到遗憾,
它们结出果实后,枝条又会相伴。
这仍胜过西涧的流水,
一去便杳无音信,再无归期。
我静坐着体察万物之理,
这光景令人平添了鬓边白发。
Two apricot trees in a sparse garden
Scattered by wind and rain through the night.
Do not grieve over their scattering,
For fruit will form and branches reunite.
Better than the stream in the western glen,
Which flows away, never to return in sight.
In quiet sitting, I observe nature's ways,
Which only adds more silver threads to my plight.
风雨摧折隐喻生命周期的无常与脆弱。
描绘园中杏树在风雨夜中凋零的景象,暗含对生命脆弱与时光流逝的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理