未有扬雄宅一区,已惊短髪似卢蒲。
家贫粥饭随鱼鼓,地远宾从祗鸟乌。
已罢书空为咄咄,犹思快耳作呜呜。
衰残政值中兴日,聊得安闲卧五湖。
未有扬雄宅一区,已惊短髪似卢蒲。
家贫粥饭随鱼鼓,地远宾从祗鸟乌。
已罢书空为咄咄,犹思快耳作呜呜。
衰残政值中兴日,聊得安闲卧五湖。
我还没有像扬雄那样的一处宅院,
却已惊觉自己的短发如同芦苇花般稀疏。
家境贫寒,三餐粥饭随着鱼鼓声而用,
地处偏远,往来的宾客只有乌鸦而已。
已经不再在空中书写文字以抒愤懑,
却还思念着那令人畅快的呜呜口哨声。
在我衰残之时,恰逢国家中兴之日,
姑且得以安闲地隐居在五湖之畔。
I have no plot of land like Yang Xiong's abode,
Already startled to see my hair as short as reed down.
Poor at home, I take my gruel with the fish-drum's beat,
Remote in place, my only guests are crows and ravens.
I've ceased to trace characters in air with sighs,
Yet still long for the whistle that brings swift delight.
In my decline, I meet the days of restoration—
Let me find peace and leisure, lying by Five Lakes.
在空间流离中,个体对生命周期的感知愈发敏锐。
诗人寓居他乡,感慨身无安居之所,岁月蹉跎,白发早生,流露羁旅漂泊之愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理