冥冥云出溪,浩浩风薄木。
湿烟驱不散,映岫森雨足。
场功既云毕,麦陇望已绿。
矧予无一事,屏处谢追逐。
霜空晴固佳,雨暗亦所欲。
悠悠老大心,万事付所属。
独敢私言润,活尽新栽竹。
冥冥云出溪,浩浩风薄木。
湿烟驱不散,映岫森雨足。
场功既云毕,麦陇望已绿。
矧予无一事,屏处谢追逐。
霜空晴固佳,雨暗亦所欲。
悠悠老大心,万事付所属。
独敢私言润,活尽新栽竹。
昏暗的云从溪流中升起,
浩荡的风吹拂着树木。
潮湿的烟气驱散不开,
映照着山峦,森然雨意已足。
农场的活计已经完毕,
麦田望去已是一片新绿。
何况我没有什么事情,
隐居在此,谢绝了外界的追逐。
霜后晴朗的天空固然美好,
阴雨昏暗的日子也是我所愿。
我这悠悠的老者之心,
将万事都托付给它们所属。
唯独敢私下说这湿润的好处,
它救活了我所有新栽种的竹子。
Dark clouds emerge from the stream,
A mighty wind sweeps through the woods.
The damp mist refuses to disperse,
Against the peaks, a dense rain stands.
The harvest work is now complete,
The wheat fields already show a green hue.
Moreover, I have nothing to do,
Secluded, I decline all pursuits.
Clear frosty skies are fine indeed,
Dark rainy days are also my desire.
My old heart, calm and unhurried,
Leaves all matters to their own course.
I dare only to speak of moisture in private,
Reviving all the newly planted bamboos.
风云变幻暗含自然系统的复杂博弈。
描绘溪云冥冥、风撼林木的雨前景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理