吴蜀相持地,江山真险固。
昔闻焚夷陵,今兹但遗堵。
山远欲连天,江寛疑浸树。
左顾渚宫涂,右眺襄阳路。
野迥无居人,荒村但豺虎。
依依念鄊井,怆怆悲坟墓。
月淡江风寒,云深楚山暮。
伫立小踟蹰,苍苍归鸟去。
吴蜀相持地,江山真险固。
昔闻焚夷陵,今兹但遗堵。
山远欲连天,江寛疑浸树。
左顾渚宫涂,右眺襄阳路。
野迥无居人,荒村但豺虎。
依依念鄊井,怆怆悲坟墓。
月淡江风寒,云深楚山暮。
伫立小踟蹰,苍苍归鸟去。
这里是吴国与蜀国相持对峙的地方,
江山地势确实险要而坚固。
昔日曾听闻夷陵被战火焚毁,
如今只剩下残存的墙基。
远山连绵,仿佛要与天相接,
江面宽阔,江水漫溢,似乎要淹没岸边的树木。
向左看,是通往渚宫的道路,
向右眺望,是通向襄阳的路径。
原野空旷辽远,不见人烟,
荒凉的村落里只有豺狼虎豹出没。
心中眷恋,思念着故乡的井邑,
悲伤凄怆,为眼前的坟墓而悲叹。
月色淡薄,江上寒风凛冽,
暮云深沉,楚地的山峦笼罩在暮色中。
我久久站立,心中徘徊迟疑,
望着苍茫暮色中归巢的鸟儿飞向远方。
Where Wu and Shu once held their ground,
The land is truly steep and sound.
I heard of Yiling burned in days of old,
Now only ruined walls the story told.
Mountains stretch afar to touch the sky,
The river broad seems trees to soak and lie.
To left, the road to Zhugong Palace leads,
To right, toward Xiangyang my gaze proceeds.
The wilds stretch far, no human soul in sight,
Only jackals haunt the village in the night.
With longing, I recall my homeland dear,
With sorrow, mourn the graves that rest here.
The moon is pale, the river wind blows cold,
Clouds gather deep, Chu's mountains dusk enfold.
I stand awhile, hesitant and still,
As darkling birds fly homeward o'er the hill.
地理险固是历史博弈的关键认同基础。
咏怀夷陵作为吴蜀相争之地的险要形势
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理