西川峰岭皆绵延,一峰突兀如青莲。
崔嵬势压东南倒,穹崇下俯群峰小。
古木阴森寒未凋,长云惨澹晴犹绕。
阴岩积雪溜轻冰,南岭惊春啭幽鸟。
山西有谷闻深曲,中有人家在山麓。
昼掩柴荆鸡犬闲,岁耕烟岫囷仓足。
巫山岷岭遥相连,知是层城几洞天。
避世秦人应绿髪,茹芝仙子好朱颜。
寰区丧乱方如许,寸地尺天无安堵。
我欲携家住此山,高谢时人出尘土。
女萝薜荔结为衣,文杏香茅缉为宇。
满谷栽松紫翠寒,漫山种杏赪霞吐。
朝寻石乳丹洞深,暮𣃁茯苓苍桧古。
山中父老志斯言,他时来访吹笙侣。
西川峰岭皆绵延,一峰突兀如青莲。
崔嵬势压东南倒,穹崇下俯群峰小。
古木阴森寒未凋,长云惨澹晴犹绕。
阴岩积雪溜轻冰,南岭惊春啭幽鸟。
山西有谷闻深曲,中有人家在山麓。
昼掩柴荆鸡犬闲,岁耕烟岫囷仓足。
巫山岷岭遥相连,知是层城几洞天。
避世秦人应绿髪,茹芝仙子好朱颜。
寰区丧乱方如许,寸地尺天无安堵。
我欲携家住此山,高谢时人出尘土。
女萝薜荔结为衣,文杏香茅缉为宇。
满谷栽松紫翠寒,漫山种杏赪霞吐。
朝寻石乳丹洞深,暮𣃁茯苓苍桧古。
山中父老志斯言,他时来访吹笙侣。
西川的山峰与山岭都连绵不绝,
一座山峰突兀而起,犹如一朵青莲。
它高峻的势态仿佛要将东南方压倒,
从它高耸之处俯视,群山都显得矮小。
古树荫蔽森然,寒气中枝叶尚未凋落,
长云暗淡惨淡,晴天里依然缠绕山腰。
背阴的岩壁上积雪滑落成薄薄的冰,
南岭上春天悄然来临,幽鸟惊起鸣叫。
山的西边听说有一条深邃曲折的山谷,
山谷中有人家居住在山脚之下。
白天掩着柴门,鸡犬悠闲自在,
每年耕种云雾缭绕的山峦,粮仓充足。
巫山和岷山遥遥相连,
知道这是层叠的仙城,不知有几处洞天福地。
避世的秦朝人应该还是黑发,
服食灵芝的仙子容颜美好红润。
人间正经历如此丧乱,
每一寸土地、每一尺天空都没有安宁的居所。
我想要带着家人住进这座山,
高别世俗之人,超脱尘世。
用女萝和薜荔编织成衣服,
用文杏和香茅编结成屋宇。
满山谷栽种松树,紫翠的色调带着寒意,
漫山遍野种植杏树,吐出红霞般的花朵。
早晨去寻找石乳,深入丹砂洞穴,
傍晚挖掘茯苓,在苍老的桧树旁。
山中的父老们请记住这些话,
将来再来探访,我是吹笙的伴侣。
The peaks and ridges of the western land stretch far and wide,
One solitary peak rises like a blue lotus, tall and grand.
Its towering might seems to press the southeast down in its stride,
From its lofty height, all other peaks appear small on the land.
Ancient trees cast deep, cold shadows, their leaves not yet shed,
Long clouds linger drearily, even on a day so clear.
On the shady cliffs, accumulated snow melts into ice, thin and spread,
On the southern ridge, spring surprises with the song of a bird, soft and near.
West of the mountain lies a valley, deep and winding, it's said,
Where a household dwells at the mountain's foot, by its stead.
By day, the wooden gate is closed, chickens and dogs at ease,
Yearly they till the misty slopes, their granaries full with ease.
Mount Wu and Mount Min stretch far, connected in a chain,
One knows these are layered cities, how many celestial caves remain?
The Qin hermits who fled the world should still have hair of black,
The immortal who feeds on herbs retains a youthful face, no lack.
The mortal realm is torn by chaos, widespread and so severe,
Not an inch of land, not a foot of sky, offers safety here.
I wish to bring my family and dwell within this mountain's sphere,
Farewell to worldly men, rising above the dust, so clear.
With ivy and vines, I'll weave my clothes, a rustic attire,
With fragrant apricot and sweet grass, I'll build my humble bower.
Fill the valley with pines, their purple-green hues cold and deep,
Cover the hills with apricots, their crimson blooms in a fiery sweep.
At dawn, I'll seek stone milk in deep cinnabar caves, so steep,
At dusk, I'll dig for poria by ancient cypresses, in slumber deep.
The elders in the mountain hold these words as their true will,
In time to come, visit me, companions who play the flute with skill.
以青莲之孤峰隐喻个体在宏大周期中的独特定位。
描绘西川连绵山岭中一峰独秀如青莲的壮丽景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理