平原莽苍浮轻霭,白昼柴门亦自扄。
篱外水波光灭没,林边山岫远青冥。
如何隐几终朝看,不及寒窗静夜听。
听水看山朝复暮,那知白髪渐星星。
平原莽苍浮轻霭,白昼柴门亦自扄。
篱外水波光灭没,林边山岫远青冥。
如何隐几终朝看,不及寒窗静夜听。
听水看山朝复暮,那知白髪渐星星。
平原苍莽,浮动着轻薄的雾霭,
即便是白昼,柴门也自行关闭着。
篱笆外的水波光影时隐时现,
树林边的山峦在远处融入青冥。
为何整日倚着几案观看,
却比不上寒窗下静夜聆听的感受?
听水看山,从早到晚,
哪知白发已渐渐星星点点地生出。
The vast plain, hazy and grey, floats with a light mist,
Even in broad daylight, the wooden gate stays closed on its own.
Beyond the fence, water ripples flicker, light comes and goes,
By the forest's edge, distant mountain peaks merge with azure gloom.
Why is it, watching all morning by the leaning table,
It cannot match listening by the cold window in the still of night?
Listening to water, gazing at mountains, from dawn till dusk—
Unaware, white hairs gradually appear, scattered like stars.
闭门独处,反映个体在自然环境中寻求内心治理的宁静。
描绘平原苍茫、柴门昼闭的静谧孤寂之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理