十年四海称忠壮,谁料将军阴子谋。
旧物空余叱拨马,新声莫唱白符鸠。
民谣几岁传钩落,笙席何人恋故侯。
溟海茫茫孤鸟没,一埋蓬颗便千秋。
十年四海称忠壮,谁料将军阴子谋。
旧物空余叱拨马,新声莫唱白符鸠。
民谣几岁传钩落,笙席何人恋故侯。
溟海茫茫孤鸟没,一埋蓬颗便千秋。
十年间,你的忠诚与勇壮四海传扬,
谁能料到将军的儿子会暗中谋划不祥。
旧物只剩下那匹名叫叱拨的骏马,
不要再唱那新曲《白符鸠》,徒增悲伤。
民间歌谣多年来传唱着钩落的故事,
笙歌宴席之上,谁还眷恋着故去的王侯?
茫茫大海中,一只孤鸟消失不见,
一旦埋入蓬草土块,便沉寂了千秋万代。
For ten years, across the land, your loyalty and might were famed,
Who could foresee the general's son would plot in secret shade?
Only your steed, the Chibo, remains, a relic of the past,
Let no new songs of the White Dove be sung, a mournful cast.
For years, the folk ballads have told of Hook and Net's sad fall,
At feasts with pipes, who now recalls the lord who gave his all?
The vast and misty sea engulfs a solitary bird,
Buried beneath a tumbleweed, a thousand years are blurred.
忠诚与权谋的博弈,揭示了历史评价的复杂性。
感叹名将忠勇却遭暗算,揭示历史的无常与功业的虚幻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理