岁晚多烈风,鸿雁号广泽。
寒日行天边,及兹送归客。
余生足暌异,不作儿女色。
此夕复何夕,伤离重凄恻。
子櫂既云西,余行亦将北。
岂但今日别,方异平生迹。
千里即寄书,万里空叹息。
朝市与山林,从兹恐乖隔。
岁晚多烈风,鸿雁号广泽。
寒日行天边,及兹送归客。
余生足暌异,不作儿女色。
此夕复何夕,伤离重凄恻。
子櫂既云西,余行亦将北。
岂但今日别,方异平生迹。
千里即寄书,万里空叹息。
朝市与山林,从兹恐乖隔。
一年将尽,常常刮起猛烈的风,
鸿雁在广阔的沼泽地上哀鸣。
寒冷的太阳在天边运行,
在此刻,我送别即将归去的友人。
我此生已饱尝离别之异,
不会像小儿女般流露悲戚之色。
今夜又是怎样的一个夜晚啊?
离别的伤感更添凄楚悲切。
你的船桨既已指向西方,
我的行程也将要向北前往。
这哪里仅仅是今日的分别,
更是平生轨迹从此相异相别。
相隔千里,尚可寄送书信,
远隔万里,便只能空自叹息。
无论是朝廷市朝还是山林隐居,
从今以后,恐怕都要阻隔分离。
Late in the year, fierce winds often blow,
Wild geese cry over the vast marsh below.
The cold sun travels along the sky's rim,
And here I bid farewell to you, my friend.
My life is full of partings, strange and drear,
I won't show the tender grief of children here.
What kind of night is this night once again?
The pain of parting deepens sorrow's strain.
Your boat is bound to sail toward the west,
And I too will soon journey northward, pressed.
It's not just a farewell for this day alone,
Our paths in life will differ, each unknown.
A thousand miles apart, we'll send our word,
But ten thousand miles bring sighs, unheard.
The court and market, woods and hills afar,
From now on, I fear, will keep us apart.
鸿雁号泽揭示了离别情境中的情感博弈。
描写岁末风急、鸿雁哀鸣的广泽送别场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理