园幽春去远,山暗绿初成。
雨过林姿润,风回池面平。
十年空潦倒,万里近清明。
泪尽新阡树,如今青叶生。
园幽春去远,山暗绿初成。
雨过林姿润,风回池面平。
十年空潦倒,万里近清明。
泪尽新阡树,如今青叶生。
园林幽深,春天已经远去;
山色暗淡,新绿刚刚长成。
雨过之后,林木的姿态湿润鲜亮;
风回旋时,池水的表面恢复平静。
十年光阴徒然虚度潦倒;
身在万里之外,却临近清明时节。
眼泪已在新坟旁的树木上流尽;
如今,那里又生出了青青的树叶。
The garden's deep, spring's gone far away;
The hills are dim, green just begins to sway.
Rain passed, the forest's grace is moist and clear;
Wind turned, the pond's face lies flat and sheer.
Ten years in vain, my life's a dreary waste;
A thousand miles near, the Clear and Bright I face.
Tears dried on trees by the new tomb's side;
Now, green leaves grow where my sorrows hide.
时节变换暗含自然周期的规律。
描绘清明时节园林幽深、春意渐远、山色转暗的暮春景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理