秋末结层阴,风雨连岁暮。
寒空暗霏微,旷野流云雾。
居人蔽蓬茅,行子悲道路。
纷纷天地间,剧易随所务。
独有掩闗人,存真唯内顾。
秋末结层阴,风雨连岁暮。
寒空暗霏微,旷野流云雾。
居人蔽蓬茅,行子悲道路。
纷纷天地间,剧易随所务。
独有掩闗人,存真唯内顾。
秋末时节,阴云层层堆积,
风雨交加,直到岁暮不息。
寒冷的天空昏暗,细雨霏微,
旷野上流动着云雾迷离。
居民遮蔽在茅草屋中,
行路之人为道路悲伤忡忡。
纷纷扰扰的天地之间,
艰难与平易随着各自的事务变迁。
唯独那闭门不出的人,
存养真性,只作内心的自省。
By late autumn, thick gloom gathers in the sky,
Wind and rain persist as the year draws nigh.
The cold air dims with misty, drizzling haze,
Across the wilds, clouds and fog drift in a maze.
Dwellers hide in huts of thatch and reed,
Travelers grieve on roads in dire need.
In the vast heaven and earth, affairs surge and sway,
Hardship and ease follow one's chosen way.
Only the one who shuts his door apart,
Preserves his truth, looking inward in his heart.
气候与心境的同构,暗含对时间周期的无奈认同。
刻画秋末冬初连绵阴雨的沉闷氛围
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理