清溪寒不流,空明涵万象。
连山倒景来,顾盼迷俯仰。
云浮潭底深,鸟度镜中往。
悠悠寒藻疏,一一游鱼上。
危桥飐长硔,行客情屡怆。
溪傍万竿竹,矗矗倚崕嶂。
苍根带古色,落叶堕深广。
阴森暗藩篱,萧摵扫空旷。
无人结茅茨,有客契心赏。
物外识远情,天边知旅况。
野店犹远烟,仆夫力难强。
何以纾我怀,浩歌聊自放。
清溪寒不流,空明涵万象。
连山倒景来,顾盼迷俯仰。
云浮潭底深,鸟度镜中往。
悠悠寒藻疏,一一游鱼上。
危桥飐长硔,行客情屡怆。
溪傍万竿竹,矗矗倚崕嶂。
苍根带古色,落叶堕深广。
阴森暗藩篱,萧摵扫空旷。
无人结茅茨,有客契心赏。
物外识远情,天边知旅况。
野店犹远烟,仆夫力难强。
何以纾我怀,浩歌聊自放。
清澈的溪水寒冷得不流动,空明的水面涵容着万物景象。
连绵的山峰倒影映入,顾盼之间迷失了俯仰的方位。
云朵漂浮在潭水深处,鸟儿度越如同在镜中往来。
悠悠的寒凉水藻稀疏,一条条游鱼浮上水面。
危险的桥在长石上颤动,行客的心情屡次感到悲怆。
溪水旁有万竿竹子,高高矗立倚靠着崖壁。
苍老的根带着古旧的颜色,落叶坠入深广之处。
阴森森地形成暗色的篱笆,萧瑟地扫过空旷之地。
没有人在这里结茅屋居住,却有旅客心意投合欣赏此景。
超脱物外体认到深远的情思,在天边知晓了旅途的境况。
野店还在远处冒着炊烟,仆人的力气难以支撑前行。
用什幺来舒展我的胸怀?放声高歌姑且自我释放。
The clear stream, cold, does not flow, / Its limpid void holds myriad forms.
The linked mountains' inverted shadows come, / Looking around, I'm lost between up and down.
Clouds float deep in the pool's depths, / Birds pass as if within a mirror.
Leisurely, sparse cold waterweeds, / One by one, swimming fish rise.
A precarious bridge trembles over the long stone, / The traveler's heart feels repeated sorrow.
By the stream, ten thousand bamboo poles, / Towering, leaning against cliff walls.
Their grey roots bear an ancient hue, / Fallen leaves drop into depth and breadth.
Shady and dense, a dark hedge, / Rustling, sweeping the empty vastness.
No one builds a thatched hut here, / Yet a traveler finds heart's delight.
Beyond things, I recognize distant feelings, / At sky's edge, I know the traveler's state.
A wild inn still sends distant smoke, / My servant's strength can hardly bear.
How to ease the thoughts in my breast? / Singing aloud, I let myself go free.
空明涵万象体现对自然秩序的深度认知
描绘清溪寒冽、空明澄澈的山水意境
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理