怫郁厌烦暑,稍欣夕气清。
彷徨不能寐,解带临前庭。
长林激远飚,余凉入疏棂。
白露被百草,河汉上纵横。
山气自高爽,久谐肥遁情。
羲和当此岁,振职在朱明。
金石亦为焦,况乃柔脆形。
阴泉变汤液,夕颕成枯茎。
念彼市朝士,复嗟田亩氓。
徙倚待明月,徘徊步列星。
炎蒸岂不苦,复畏秋风生。
怫郁厌烦暑,稍欣夕气清。
彷徨不能寐,解带临前庭。
长林激远飚,余凉入疏棂。
白露被百草,河汉上纵横。
山气自高爽,久谐肥遁情。
羲和当此岁,振职在朱明。
金石亦为焦,况乃柔脆形。
阴泉变汤液,夕颕成枯茎。
念彼市朝士,复嗟田亩氓。
徙倚待明月,徘徊步列星。
炎蒸岂不苦,复畏秋风生。
心中郁结,厌烦这酷暑,
稍感欣喜的是傍晚的清凉之气。
彷徨不安,无法入睡,
解开衣带,来到前庭。
高大的树林被远风激荡,
剩余的凉意透入稀疏的窗棂。
白露覆盖了百草,
银河在天空纵横交错。
山间气息自然高远清爽,
长久以来契合我隐居的心情。
羲和在这年岁里,
在炎夏尽职地挥洒光芒。
金石也被烤得焦灼,
何况那些柔脆的形体。
阴凉的泉水变成了热汤,
傍晚的嫩芽成了枯茎。
想到那些朝廷与市井之士,
又叹息田间的农夫。
我徘徊着等待明月升起,
来回踱步于繁星之下。
炎热的蒸烤岂不痛苦,
却又畏惧秋风的到来。
Depressed, I loathe this sweltering heat,
Slightly cheered by evening's cool breath.
Restless, I cannot fall asleep,
Unbelted, I step to the front yard.
Tall woods stir with distant gusts,
Remnant coolness slips through sparse lattices.
White dew blankets all the grass,
The Milky Way stretches across the sky.
Mountain air is naturally crisp and high,
Long in tune with my reclusive mood.
This year, the sun god Xihe
Fulfills his duty in the crimson brightness.
Even metal and stone turn scorched,
Let alone these frail and tender forms.
Cool springs become boiling broth,
Evening sprouts wither into dry stems.
Thinking of those at court and market,
And sighing again for the farmers in fields.
I linger, waiting for the bright moon,
Pacing back and forth beneath the stars.
The steaming heat is bitter, yes,
Yet I also dread the autumn wind's birth.
对暑气消退的欣悦体现对自然冷热周期的敏感认知。
抒写酷热难耐后对傍晚清凉的欣悦,表达对自然气候变化的敏锐感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理