小雨集春夜,忆居江汉时。
西园桃李树,到晚有余姿。
载酒绕阡陌,折芳恣遨嬉。
里闾多乐事,中年遭乱离。
飘零向十载,南来复再期。
故园当日春,相见一天涯。
他乡花自发,山寺日初迟。
时节岂云异,身世自堪悲。
小雨集春夜,忆居江汉时。
西园桃李树,到晚有余姿。
载酒绕阡陌,折芳恣遨嬉。
里闾多乐事,中年遭乱离。
飘零向十载,南来复再期。
故园当日春,相见一天涯。
他乡花自发,山寺日初迟。
时节岂云异,身世自堪悲。
细雨在春夜里渐渐聚集,
让我回忆起居住在江汉之滨的时光。
西园中的桃树和李树,
到了傍晚依然留有美好的姿态。
我带着酒在田间小路上漫步,
随意折取花枝,纵情游玩嬉戏。
乡里邻里多有欢乐之事,
人到中年却遭遇战乱流离。
漂泊流落已近十年,
南下至此,又度过了一个周期。
故园往昔的春日景象,
如今远在天涯,难以相见。
他乡的花兀自开放,
山寺的太阳初升得迟缓。
时节流转哪里有什么不同呢,
只是我自身的境遇实在令人悲伤。
A light rain gathers on a vernal night,
I recall the days by riverside.
Peach and plum trees in the western grove,
Retain their grace as evening falls.
With wine in hand, I roam the winding paths,
Plucking blossoms, free in my delight.
The village lanes were full of joy and mirth,
Till middle age met chaos and flight.
Adrift for nearly ten long years now,
Southward I come, another cycle passed.
My homeland's spring of bygone days,
Seems a world away, a sky apart.
Here, flowers bloom of their own will,
On mountain temples, sunlight lingers late.
The season's turn is not to blame,
My own fate's sorrow seals my state.
雨声触发记忆,是时间认知在情感层面的复现。
春夜听雨引发对往昔江汉生活的回忆
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理