柴门一延𥩟,暮色集四山。
雨歇林蔼变,岁阴岚气寒。
峰高看月上,巢昏迟鸟还。
游眺暂自适,裵回反长叹。
幽思招隠作,怆恨南涧篇。
羁怀定谁识,凄然独掩闗。
柴门一延𥩟,暮色集四山。
雨歇林蔼变,岁阴岚气寒。
峰高看月上,巢昏迟鸟还。
游眺暂自适,裵回反长叹。
幽思招隠作,怆恨南涧篇。
羁怀定谁识,凄然独掩闗。
我伫立在柴门旁,
暮色笼罩了四周的山峦。
雨停了,林间的雾气变幻,
岁末时节,山岚之气透着寒意。
从高耸的山峰上,看着月亮升起,
鸟巢昏暗,归鸟迟迟才还。
游目远眺,暂时感到自在,
徘徊不定,反而发出长长的叹息。
幽深的情思招来了隐逸的诗作,
悲伤遗憾地吟咏着《南涧》之篇。
这羁旅的情怀有谁能真正明白?
我凄然地独自掩上了门扉。
I linger by the rustic gate at dusk,
While twilight gathers on the mountains all around.
The rain has ceased, the woods' mist shifts its guise,
The year grows old, the mountain air turns cold.
From the high peak, I watch the moon ascend,
To darkened nests, the birds return so late.
My wandering gaze brings but a moment's ease,
Then pacing back and forth, I heave a sigh.
My hidden thoughts call forth a recluse's verse,
With mournful heart, I read the Southern Stream.
Who truly knows the wanderer's heavy heart?
In solitude, I close the door with grief.
暮色时空引发对存在周期的深邃认知
刻画暮色四合时柴门远望的苍茫山色
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理