君不见夹谷伯图方凑辐,英雄摧挫俳优戮。
又不见金谷妙歌翻绮縠,到头也则贻羞辱。
尽渠富贵莫拟伦,岂如李愿归盘谷。
君今筑台名拟盘,看尽浮云几翻覆。
茂林修竹同岁寒,明月清风伴幽独。
抱琴高卧西窗红,哦诗更尽杯中绿。
双蜗蛮触战方酣,藜杖逍遥巾一幅。
君不见夹谷伯图方凑辐,英雄摧挫俳优戮。
又不见金谷妙歌翻绮縠,到头也则贻羞辱。
尽渠富贵莫拟伦,岂如李愿归盘谷。
君今筑台名拟盘,看尽浮云几翻覆。
茂林修竹同岁寒,明月清风伴幽独。
抱琴高卧西窗红,哦诗更尽杯中绿。
双蜗蛮触战方酣,藜杖逍遥巾一幅。
您难道没有见过夹谷会盟的宏图方兴未艾,英雄受挫而俳优遭戮?
又没有见过金谷园中曼妙的歌声翻飞于华美丝绸,到头来也只留下羞辱?
任凭他们富贵无比无人能比,哪里比得上李愿归隐盘谷?
您如今筑台命名为“拟盘”,看尽了浮云几度翻覆。
茂密的树林与修长的竹子一同经受岁末严寒,明月与清风陪伴着幽居的孤独。
怀抱古琴高卧在西窗的红光下,吟哦诗句直至饮尽杯中的绿酒。
那两只蜗牛(喻指争斗者)正酣战于蛮触之地,我手持藜杖、头戴逍遥巾,自在徜徉。
Have you not seen the grand plans at Jiagu, where heroes were crushed and jesters slain?
Or the exquisite songs in Golden Valley, which in the end brought only shame?
All their wealth and glory cannot compare, to Li Yuan's retreat to Pangu's vale.
You now build a terrace named 'Pangu's Echo', watching the shifting clouds prevail.
Dense woods and tall bamboos endure the winter's chill, the bright moon and clear breeze keep solitude at bay.
Lying with my lute by the west window's red glow, I chant poems and drain the green wine away.
While two snails battle fiercely in their tiny realm, I wander free with a cane and a simple scarf's sway.
历史叙事揭示了权力博弈中英雄命运的周期性困境。
借夹谷会盟典故慨叹英雄功业遭挫、受辱于俳优的历史悲剧。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理