昔者与兄城南邻,未省一日不相亲。
谁令僦舍得契阔,此事我每怀古人。
逾旬寒热不可说,遍体戢戢生赤鳞。
是身非有病亦幻,调御未伏犹酸辛。
布衾蒙头但欲睡,瞥见檐雪如飞尘。
岂无杯杓与酬酢,口舌未肯亲芳醇。
平生相逢百不问,斗酒倒尽才逡巡。
崎岖行世得皆妄,嵬峨就醉事最真。
残年峥嵘欲无日,晴云浩荡已有春。
柳黄梅破最佳绝,京兆羔酒仍慇懃。
昔者与兄城南邻,未省一日不相亲。
谁令僦舍得契阔,此事我每怀古人。
逾旬寒热不可说,遍体戢戢生赤鳞。
是身非有病亦幻,调御未伏犹酸辛。
布衾蒙头但欲睡,瞥见檐雪如飞尘。
岂无杯杓与酬酢,口舌未肯亲芳醇。
平生相逢百不问,斗酒倒尽才逡巡。
崎岖行世得皆妄,嵬峨就醉事最真。
残年峥嵘欲无日,晴云浩荡已有春。
柳黄梅破最佳绝,京兆羔酒仍慇懃。
从前我与兄长是城南的邻居,没有一天不互相亲近。
是谁让我们租屋分离,此事我常常怀念古人的情谊。
超过一句的寒热病痛难以言说,全身密密麻麻生出红色鳞片般的疹子。
这身体并非真有病,也是虚幻,调养未能降伏,仍感酸楚艰辛。
布被蒙头只想睡觉,瞥见屋檐下的积雪如同飞尘。
难道没有酒杯可以应酬?只是口舌不肯亲近美酒。
平生相逢,百事不问,直到斗酒倒尽才稍有迟疑。
在世间崎岖而行,所得皆是虚妄,巍然醉去,此事最为真实。
残年岁月险峻,仿佛没有几日,晴空云彩浩荡,已然有了春意。
柳色变黄,梅花绽破,景色绝佳,京兆的羔羊美酒依然殷勤相待。
Once, as neighbors south of town, my brother and I, / Not a single day passed without meeting, you and I.
Who forced us to rent separate homes, to live apart? / This thought often makes me cherish friends of ancient art.
For days, chills and fever, unspeakable distress, / Covered my body with red scales in prickly mess.
This body, not truly ill, yet phantom pain appears, / Unsubdued by discipline, it still brings bitter tears.
Pulling quilt over my head, I only wish to sleep, / Glancing at eaves where snow like flying dust does sweep.
Is there no wine cup for toasts and social cheer? / My tongue refuses to approach the fragrance clear.
In lifelong meetings, we ask not of worldly care, / Only when the jug is drained do we hesitate to share.
Rough paths through life, all gains are but illusion vain, / Towering in drunkenness, the truest truth we gain.
My waning years, steep and harsh, seem without a day, / Yet vast clear clouds already hold spring's display.
Willows yellow, mume buds burst—the finest view, / With lamb and wine from the capital, offered anew.
亲密关系是构建社会认同的重要基础。
追忆昔日与邻居晁二的亲密无间,表达深厚情谊。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理