早稻如倒戈,十穗八九折。
晚稻不及秀,日炙根土烈。
踏车激湖水,车众湖欲竭。
得泉如沸汤,旱土湿未彻。
老农祝天工,叩额眼垂血。
游云不作雨,风至辄散灭。
昊天未悔祸,牲玉无徒设。
谁能缚妖魃,敕起龙泼剌。
早稻如倒戈,十穗八九折。
晚稻不及秀,日炙根土烈。
踏车激湖水,车众湖欲竭。
得泉如沸汤,旱土湿未彻。
老农祝天工,叩额眼垂血。
游云不作雨,风至辄散灭。
昊天未悔祸,牲玉无徒设。
谁能缚妖魃,敕起龙泼剌。
早稻像倒下的戈矛一样伏地,
十株稻穗里有八九株都已折断。
晚稻还来不及抽穗开花,
烈日已将根部的土壤烤得灼热。
踏动水车汲引湖水,
众多水车几乎要把湖水抽干。
得到的水流滚烫如沸水,
干旱的土地未能彻底湿润。
老农向天工祈祷,
叩头至额,眼中流下血泪。
飘游的云朵却不化作雨水,
风一吹来就消散无踪。
苍天并未悔改它所降的灾祸,
陈列的祭牲和美玉都是徒劳。
谁能捆缚住那制造旱灾的妖魔,
下令让神龙腾起,泼洒雨水。
The early rice lies like fallen spears,
Eight or nine of every ten ears are broken.
The late rice cannot even come to flower,
Its roots and soil are scorched by the sun's power.
We tread the wheels to draw the lake's supply,
The crowd of wheels threatens to drain it dry.
The water we get is like boiling broth,
The parched earth's thirst is not fully quenched.
The old farmer prays to Heaven's craft,
Knocking his head, his eyes shedding tears of blood.
The wandering clouds bring no rain,
When the wind comes, they scatter in vain.
The vast sky shows no regret for this plight,
Vain are the sacrificial beasts and jade set in sight.
Who can bind the drought demon, so dire,
And command the dragon to rise and splash with fire?
自然周期中的脆弱性引发对治理的反思。
描绘早稻倒伏的衰败景象,暗含对农事艰辛的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理