朝日入寒屋,春风已复来。
老子朝睡足,悠然有好怀。
冬温抱微疾,亦不禁酒杯。
悠悠三酌后,径使牢愁开。
恼我以贫贱,我心如死灰。
诱我以富贵,我视如尘埃。
以此行世间,何往愿不谐。
呼奴具鱐脯,蔬果粗安排。
瓶中幸未燥,不醉何归哉。
朝日入寒屋,春风已复来。
老子朝睡足,悠然有好怀。
冬温抱微疾,亦不禁酒杯。
悠悠三酌后,径使牢愁开。
恼我以贫贱,我心如死灰。
诱我以富贵,我视如尘埃。
以此行世间,何往愿不谐。
呼奴具鱐脯,蔬果粗安排。
瓶中幸未燥,不醉何归哉。
清晨的阳光照进我清寒的屋舍,
春风已然再度归来。
老夫我早晨睡足了觉,
悠然自得,心怀舒畅。
因冬日和暖而染上微恙,
但这也不妨碍我饮酒。
悠悠然饮下三杯之后,
径直让郁结的愁怀散开。
若以贫贱来烦扰我,
我的心已如死灰般寂然。
若以富贵来诱惑我,
我视之如同尘埃般轻微。
以这样的心境行走于人世间,
无论去往何处,怎能不和谐顺意?
呼唤仆人备好鱼干,
蔬菜瓜果也粗略安排。
酒瓶里幸好还未干涸,
若不喝醉,我还归向何处呢?
The morning sun enters my humble, cold room,
The spring breeze has already returned anew.
This old man, having slept his fill at dawn,
Lies at ease, his heart content and true.
A slight ailment lingers from winter's warmth,
Yet it cannot forbid the wine cup's cheer.
After three unhurried cups, deep and long,
My pent-up sorrows simply disappear.
If poverty and lowliness try to vex me,
My heart remains like ashes, cold and dead.
If riches and honors attempt to lure me,
I see them as mere dust, beneath my tread.
Thus equipped to walk the world's wide way,
Where could I go and not find harmony?
I call my servant to prepare dried fish,
With fruits and vegetables, a simple fare.
Luckily, the wine jar is not yet dry,
If not drunk now, why should I go elsewhere?
在季节周期转换中感知个体存在的认同。
描写春日清晨,阳光照入寒屋,春风送暖的闲居生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理