城门抱关皆老兵,问客来早天未明。
我笑老翁勿嘲讪,我愧古人百千万。
道傍赫赫翁所见,寒热郡国欺乡县。
人之所畏敢不畏,嗟我此翁安得慢。
城门抱关皆老兵,问客来早天未明。
我笑老翁勿嘲讪,我愧古人百千万。
道傍赫赫翁所见,寒热郡国欺乡县。
人之所畏敢不畏,嗟我此翁安得慢。
城门守关的都是老兵,他们问客人为何来得这幺早,天还没亮。
我笑着对老翁说:"不要嘲笑我;面对古人,我感到万分惭愧。"
路边是显赫的、老翁所见的景象:郡国(的官员)用寒热(指赋役的严酷)欺压乡县。
别人所畏惧的,我怎敢不畏惧?唉,我这个老翁怎能怠慢呢?
The gatekeepers at the city gate are all old soldiers; they ask the guest why he comes so early, before dawn.
I smile at the old man, "Don't mock me; I feel ashamed before the ancients, a hundred thousand times over."
By the roadside, what the old man sees is glaring: the commanderies and counties deceive the villages with cold and heat.
What others fear, dare I not fear? Alas, how can I, this old man, afford to be negligent?
基层治理中平凡岗位的坚守与认知。
清晨城门老兵迎客,勾勒出朴素而勤勉的市井图景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理