已醒

作者: 张耒(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
张耒作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

已醒厌厌醉,将开灼灼红。

yǐ xǐng yàn yàn zuì, jiāng kāi zhuó zhuó hóng。

ㄧˇ ㄒㄧㄥˇ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ ㄗㄨㄟˋ, ㄐㄧㄤ ㄎㄞ ㄓㄨㄛˊ ㄓㄨㄛˊ ㄏㄨㄥˊ。

年年到春日,忽忽遇东风。

nián nián dào chūn rì, hū hū yù dōng fēng。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄠˋ ㄔㄨㄣ ㄖˋ, ㄏㄨ ㄏㄨ ㄩˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

暇日如年永,闲愁似酒浓。

xiá rì rú nián yǒng, xián chóu sì jiǔ nóng。

ㄒㄧㄚˊ ㄖˋ ㄖㄨˊ ㄋㄧㄢˊ ㄩㄥˇ, ㄒㄧㄢˊ ㄔㄡˊ ㄙˋ ㄐㄧㄡˇ ㄋㄨㄥˊ。

时能将醉眼,天际送飞鸿。

shí néng jiāng zuì yǎn, tiān jì sòng fēi hóng。

ㄕˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄗㄨㄟˋ ㄧㄢˇ, ㄊㄧㄢ ㄐㄧˋ ㄙㄨㄥˋ ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ。

白话文翻译

酒醒之后,依然厌恶那昏沉的醉意;

即将绽放的花朵,闪耀着灼灼的鲜红。

每年都如期来到这春日,

匆匆地遇见了东风。

闲暇的日子漫长得如同永年,

无端的愁绪浓烈得似酒一般。

但愿能时常抬起这双醉眼,

遥望天边,目送远飞的鸿雁。

英文翻译

Awake, I loathe the lingering drunken haze;

About to bloom, the flowers blaze with crimson rays.

Year after year, the spring arrives anew;

Swiftly, the east wind passes through.

Leisure days stretch long as endless years;

Idle sorrows thicken like potent beers.

If only I could lift my drunken sight,

To follow wild geese fading in the distant light.

深度解构

从周期视角,感悟生命绽放与衰微的必然过程。

诗意解析

诗意概括

通过酒醒与花开的对比,抒写对时光流逝与生命绚烂的细腻感触。

《已醒》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 惆怅

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: · · ·

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张耒生平简介

张耒(1054-1114),字文潜,号柯山,祖籍谯郡,生于楚州淮阴。北宋著名文学家,为“苏门四学士”之一。其文学创作以诗歌和散文见长,诗风平易自然,关注民生,散文创作亦颇有成就,在北宋中后期文坛占有重要地位。

浏览张耒全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理