有屋可以读书,有竹可以忘忧。
采庭之菊香有余,烹园之蔬甘且柔。
贤哉二子,又复何求。
鬼不尔责,人不尔仇。
沽酒可饮,江鱼可羞。
又安用列鼎食珍,佩印封侯。
我居柯西,相隔一里,可以杖履朝往而夕游。
必未厌我乞酰与借马,但只恐勤君赤脚与露头。
不然将吾颜子箪食瓢饮屡空之乐,又欲翻董生清明玉杯繁露之春秋。
有屋可以读书,有竹可以忘忧。
采庭之菊香有余,烹园之蔬甘且柔。
贤哉二子,又复何求。
鬼不尔责,人不尔仇。
沽酒可饮,江鱼可羞。
又安用列鼎食珍,佩印封侯。
我居柯西,相隔一里,可以杖履朝往而夕游。
必未厌我乞酰与借马,但只恐勤君赤脚与露头。
不然将吾颜子箪食瓢饮屡空之乐,又欲翻董生清明玉杯繁露之春秋。
有屋子可以读书,
有竹林可以忘却忧愁。
采摘庭院的菊花,香气绵长有余,
烹煮园中的蔬菜,甘甜而且柔嫩。
贤德的你们二位啊,
还有什么可追求的呢?
鬼怪不会责备你们,
世人也不会与你们为仇。
买来的酒可以畅饮,
江中的鱼可以佐餐。
又哪里需要排列鼎器食用珍馐,
佩戴印信封侯拜将。
我的居所在柯西,相隔一里地,
你可以拄着拐杖穿着鞋,早上前往傍晚游玩。
必定不会嫌弃我讨要醋和借马,
只是恐怕要劳烦你赤脚露头(匆忙前来)。
不然的话,我将与你分享颜回箪食瓢饮、屡次空匮的快乐,
又想翻阅董仲舒那以清明玉杯和繁露注解的《春秋》。
A house where I can read my books,
And bamboo groves to soothe my cares.
Chrysanthemums in the courtyard yield a lingering scent,
And garden greens, when cooked, are tender and sweet.
How virtuous are you two,
What more could you desire?
Ghosts will not blame you,
Nor men hold you as foes.
You can buy wine to drink,
And river fish to feast upon.
Why then need rows of tripods with rare meats,
Or seals of office and noble rank?
My dwelling lies west of Ke, a mere mile away,
Where you can walk with staff and sandals, visiting morn and eve.
I fear not that you'd scorn my borrowing vinegar or a horse,
But only that I'd trouble you, barefoot and bareheaded.
If not, I'd share with you Yan Hui's joy in his meager fare,
Or turn to Dong Zhongshu's 'Spring and Autumn' with its jade cup and dew.
物质与精神空间的认知平衡,构筑了士人的身份认同。
抒写有屋读书、有竹忘忧的闲适自得之志。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理