每见青桐落,常虞白发侵。
伤心惟片月,不睡更清砧。
蟋蟀秋声早,银河夜色深。
崎岖无限意,萧索一长吟。
每见青桐落,常虞白发侵。
伤心惟片月,不睡更清砧。
蟋蟀秋声早,银河夜色深。
崎岖无限意,萧索一长吟。
每当看见梧桐树叶飘落,
便常常担忧白发的侵袭。
令我伤心的只有那一弯残月,
无法入睡,捣衣声听来更加清晰。
蟋蟀的鸣叫早早带来了秋声,
银河的夜色显得格外深沉。
心中充满了崎岖无尽的愁绪,
在萧索中发出一声长长的吟叹。
Each time I see the green paulownia leaves fall,
I often fear the encroachment of white hair.
My heart is wounded only by the slice of moon,
Sleepless, I hear more clearly the pounding of the washing block.
The cricket's autumn song arrives early,
The Milky Way's night scene is profound.
Rugged and winding are these boundless thoughts,
Desolate, I heave a long sigh.
自然物象引发对时间流逝的认知与生命焦虑。
借梧桐叶落触发对年华老去的忧虑与感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理