江边鸬鹚鸣,栖我屋南树。
夜深风霜寒,呼鸣自相语。
树头鸦翼动,树杪雁行度。
朦胧见江山,一一翻飞去。
江边鸬鹚鸣,栖我屋南树。
夜深风霜寒,呼鸣自相语。
树头鸦翼动,树杪雁行度。
朦胧见江山,一一翻飞去。
江边的鸬鹚在鸣叫,
栖息在我房屋南边的树上。
夜深了,风霜寒冷,
它们鸣叫着互相交谈。
树梢上乌鸦的翅膀在扇动,
树顶有大雁成行飞过。
朦胧中看见江山景色,
它们一一翻飞着远去。
By riverside the cormorants now cry,
Perched on the tree that south of my house stands.
Deep in the night, wind frosty, cold and dry,
They call and answer each in their own bands.
Upon the tree the crow's wings stir and sway,
Atop the boughs wild geese in lines pass by.
Dimly I see the river and hills grey,
One after one they take to flight and fly.
夜间物候鸣动,触发对栖居认同的微妙感知。
江边鸬鹚夜鸣,栖息屋南树上,营造静谧孤寂氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理