摇落已可悲,况复值秋晏。
山深云物阴,所向皆惨淡。
疏枝缀陈叶,风至时一散。
坏壁昼蛩啼,衰草飞虫恋。
嗟余守穷谷,秋物已三见。
胡为久淹留,不自厌贫贱。
由来人间事,利害喜相半。
优游归隠约,富贵足忧患。
安行吾不迷,夷路坦可践。
保此顽钝姿,悠哉复谁怨。
摇落已可悲,况复值秋晏。
山深云物阴,所向皆惨淡。
疏枝缀陈叶,风至时一散。
坏壁昼蛩啼,衰草飞虫恋。
嗟余守穷谷,秋物已三见。
胡为久淹留,不自厌贫贱。
由来人间事,利害喜相半。
优游归隠约,富贵足忧患。
安行吾不迷,夷路坦可践。
保此顽钝姿,悠哉复谁怨。
草木凋零本就令人悲伤,
更何况又正值这深秋的时光。
深山之中,云与景物都显得阴沉,
目光所及之处,都是一片惨淡的景象。
稀疏的枝条上挂着残存的枯叶,
风一吹来,便不时地飘散飞扬。
破败的墙壁边,蟋蟀在白昼里啼鸣;
衰败的草丛中,飞虫仍眷恋着不肯离去。
可叹我困守在这偏僻的山谷,
秋天的景物已是第三次看见。
为何还要长久地滞留于此?
难道自己还不厌倦这贫贱的境况?
自古以来,人世间的事情,
利与害、喜与忧总是各占一半。
从容自在地归向隐逸简约的生活,
富贵荣华足以带来忧虑与祸患。
我安稳前行,不会迷失方向,
平坦的道路宽阔,可以放心迈步。
保有这愚钝笨拙的本性,
悠然自得,又能去怨恨谁呢?
Falling leaves are sorrow enough to bear,
How much more in this late autumn's despair.
Deep in the mountains, clouds and things look grim,
Everywhere I turn, the view is bleak and dim.
Sparse branches hold old leaves, withered and sere,
A gust of wind arrives and scatters them here and there.
In crumbling walls, crickets chirp through the day;
On fading grass, flying insects cling and stay.
Alas, I keep to this poor valley, alone,
And have seen autumn's scenes thrice come and gone.
Why do I linger here so long, so late?
Not weary of my own low, humble state?
Since time began, in human affairs we find,
Half joy, half harm, forever intertwined.
Leisurely, I'll return to a life obscure;
Wealth and rank bring worries that are hard to endure.
I walk my path, unwavering and clear,
The level road is smooth for me to tread without fear.
Keeping this stubborn, dull nature of mine,
At ease, whom should I blame or malign?
物候周期强化了个体生命衰败的认知。
草木摇落逢秋的悲慨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理