蔓草悲风知几秋,黄桑晚叶野云愁。
偃王城下樵苏尽,犹有耕人指旧丘。
蔓草悲风知几秋,黄桑晚叶野云愁。
偃王城下樵苏尽,犹有耕人指旧丘。
蔓草和悲风,不知经历了多少春秋。
黄昏的桑叶枯黄,野云也仿佛含愁。
偃王城下,打柴割草的人早已不见踪迹,
却还有耕田的农人,指点着旧日的土丘。
Withered vines and mournful winds, how many autumns have they known?
Yellow mulberry leaves at dusk, wild clouds brood in sorrow alone.
Beneath King Yan's city, all firewood and forage are gone,
Yet a farmer still points to the ancient mound, lingering on.
自然周期中,文明认同的痕迹被时间抹平。
描绘古城荒凉秋景,抒发历史沧桑之感。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理