秀蔓依檐老,寒枝映屋疏。
寒暄候虫报,昏旦老鸡呼。
已饭新收稻,仍烹自种蔬。
邻邦有佳酿,冲雨隔江沽。
秀蔓依檐老,寒枝映屋疏。
寒暄候虫报,昏旦老鸡呼。
已饭新收稻,仍烹自种蔬。
邻邦有佳酿,冲雨隔江沽。
秀美的藤蔓依附着屋檐,显得苍老,
清寒的树枝映照着屋舍,枝叶稀疏。
鸣叫的虫子报告着寒暖的变化,
从早到晚,都有老鸡在啼呼。
已经吃过了新收的稻米,
还烹煮了自己种植的蔬菜。
邻县有上好的美酒,
我冒雨渡江也要去买回来。
Graceful vines cling to the eaves, aged and entwined,
Sparse wintry branches cast shadows where the house is aligned.
The chirping insects tell of warmth and cold in turn,
At dawn and dusk, the old rooster's crow I discern.
We've dined on newly harvested rice, fresh and plain,
And cooked the vegetables from our own plot, not in vain.
A neighboring land boasts fine wine, a tempting brew,
Through rain I'll cross the river to bring some home, it's true.
蔓老枝疏,是对生命衰微周期的直观体认。
描写依檐而生的秀蔓已老,映屋的寒枝稀疏的萧疏庭院景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理