城头清角已三奏,树间眠鸠方一鸣。
风霜凄紧雁南向,星河横斜天左倾。
待旦枕戈无怨敌,将朝盛服非公卿。
不如衲被蒙头睡,直至东窗海日生。
城头清角已三奏,树间眠鸠方一鸣。
风霜凄紧雁南向,星河横斜天左倾。
待旦枕戈无怨敌,将朝盛服非公卿。
不如衲被蒙头睡,直至东窗海日生。
城头凄清的号角已经吹奏了三遍,
树间沉睡的斑鸠方才鸣叫了一声。
风霜凄厉紧迫,大雁正向南飞,
银河横斜,天空仿佛向左倾斜。
我枕着兵器等待天明,心中并无怨恨的敌人,
身着盛装准备上朝,却并非公卿重臣。
不如裹紧僧被蒙头大睡,
一直睡到东窗上海日升起。
Three times the mournful horn atop the wall has blown,
Once the dove slumbers in the trees has made its moan.
Wind, frost, bleak and keen, urge geese to southward fly,
The River of Stars slants, the sky leans left on high.
Awaiting dawn, spear-pillowed, I hold no foe in spite,
In courtly robes, I'm not a duke to greet the light.
Better to pull my quilt o'er head and sleep anew,
Till on east window beams the ocean sun breaks through.
在声音的博弈中,构建起清晨独特的时空认知。
描绘拂晓时分城头角声与树间鸠鸣交织的静谧场景,透露出诗人羁旅早行的孤寂与对黎明的细微体察。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理