留住长安鬓已丝,宫廊还见落梅飞。
暮云疏雨苍龙阙,不惜障泥策马归。
留住长安鬓已丝,宫廊还见落梅飞。
暮云疏雨苍龙阙,不惜障泥策马归。
滞留在长安,鬓发已如丝般斑白。
在宫廊间,又见凋落的梅花飘飞。
暮云稀疏,细雨笼罩着苍龙阙。
不惜泥泞溅身,挥鞭策马归去。
My hair has turned to silk, detained in Chang'an's hold.
Along the palace corridor, I see the fading plum blossoms fall.
Dusk clouds and scattered rain veil the Azure Dragon Gate.
I care not for splashed mud, but whip my horse toward home.
宦海沉浮中对个体生命周期的无奈认同。
抒发宦游日久、鬓发已衰的羁旅之思。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理