苍鸠呼雨屋东啼,麦穗初长燕子飞。
竹里人家鸡犬静,水边官舍吏民稀。
溪声夜涨寒通枕,山色朝晴翠染衣。
赖有西邻好诗句,赓酬终日自忘机。
苍鸠呼雨屋东啼,麦穗初长燕子飞。
竹里人家鸡犬静,水边官舍吏民稀。
溪声夜涨寒通枕,山色朝晴翠染衣。
赖有西邻好诗句,赓酬终日自忘机。
灰斑鸠在屋子东边啼叫,仿佛在呼唤雨水,
麦穗刚刚抽长,燕子在空中飞翔。
竹林里的人家,鸡犬都安静无声,
水边的官舍,官吏和百姓都很稀少。
溪流的声音在夜晚涨起,寒意透入枕席,
山色在清晨放晴,翠绿仿佛染上了衣衫。
幸亏有西边邻居的好诗句,
整日唱和酬答,自己便忘记了机巧之心。
A grey dove calls for rain, crying east of the house;
Wheat ears first grow long, swallows fly.
In the bamboo grove, households are quiet, chickens and dogs still;
By the water's edge, the official lodge sees few clerks or people.
The stream's sound swells at night, chill penetrates the pillow;
The mountain's hue clears at dawn, emerald dyes the clothes.
Thankfully, there are fine verses from the western neighbor,
Replying in kind all day, I forget all worldly schemes.
田园物候变迁揭示自然周期与农耕治理的紧密关联。
描绘屋东苍鸠呼雨、麦穗初长、燕子飞翔的初夏田园风光,充满生机。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理