东风吹晓麦青青,柯山树头红鹤呜。
窗间梦断客叹息,忆我去年临汝城。
平池朱阁花如雪,岘山少室两奇绝。
岂知崎岖黄土岗,茅屋芦篱风雨折。
殷勤寄语望嵩楼,此身强健会重游。
陈迹再寻难料得,正如三到旧黄州。
东风吹晓麦青青,柯山树头红鹤呜。
窗间梦断客叹息,忆我去年临汝城。
平池朱阁花如雪,岘山少室两奇绝。
岂知崎岖黄土岗,茅屋芦篱风雨折。
殷勤寄语望嵩楼,此身强健会重游。
陈迹再寻难料得,正如三到旧黄州。
东风吹拂,拂晓时麦田一片青翠,
柯山的树梢上,红鹤在声声鸣叫。
在窗间,梦醒了,客居之人发出叹息,
回忆起去年我身在临汝城的时候。
平静的池边,红色楼阁旁花朵如雪般洁白,
岘山和少室山,两处景色都奇绝非凡。
哪里知道这崎岖的黄土山岗上,
茅草屋和芦苇篱笆在风雨中摧折。
我殷勤地寄语给望嵩楼,
此身如果强健,定会重新来游历。
过去的痕迹想再寻觅已难以预料,
正如同三次到访旧地黄州那般感慨。
East wind at dawn blows o'er the wheat so green,
On Ke Hill's treetops, red cranes cry unseen.
By window, dreams break, a traveler sighs,
Recalling last year at Rucheng under the skies.
Pond's pavilion red, flowers like snow gleam,
Mount Xian and Shaoshi, two wonders supreme.
Who'd know the rugged loess ridge's plight,
Thatched hut and reed fence broken by wind's might?
Earnestly I send word to Wangsong Tower high,
If strong and well, I'll revisit by and by.
Traces of the past, hard to find once more,
Just like thrice reaching old Huangzhou of yore.
鹤鸣麦青的春日图景,触发对生命勃兴与消长的认知。
借东风麦青与红鹤啼鸣的春日意象,传达对自然生机与人生际遇的感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理