春寒客古寺,草草过莺花。
小榼供朝酒,温炉煮夜茶。
柏庭鸣晓吹,楼角丽朝霞。
莫叹萍蓬迹,心安即是家。
春寒客古寺,草草过莺花。
小榼供朝酒,温炉煮夜茶。
柏庭鸣晓吹,楼角丽朝霞。
莫叹萍蓬迹,心安即是家。
春寒时节,客居在古寺之中,
草草地度过了莺啼花开的时光。
用小酒壶盛装晨酒饮用,
在温暖的炉火上烹煮夜茶。
柏树庭院里回荡着拂晓的吹奏声,
楼角映照着绚丽的朝霞。
不要叹息漂泊无定的行迹,
内心安宁之处便是家乡。
In spring chill, a sojourner at an ancient temple stays,
Passing by warblers and flowers in hurried, casual ways.
A small flask supplies morning wine to drink,
A warm stove boils tea for the night, I think.
Cypress court echoes with dawn's flute song clear,
The tower's corner gleams with morning's rosy cheer.
Sigh not for rootless traces, like duckweed afloat,
Where the heart finds peace, that place is home, I note.
客居古寺映射出个体在时空中的身份认同困境。
春日客居古寺,寒寂中匆匆度过莺花时节。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理