春寒掩古寺,迟日转修廊。
古殿流尘暗,空庭碧草芳。
中有搘筇者,非醉亦非狂。
谪官沧江上,已换一炎凉。
春来不出门,蔬饭守禅堂。
不知门外花,风雨知在亡。
兴来时展卷,睡足自焚香。
清吟尝旨酒,疏懒味何长。
春寒掩古寺,迟日转修廊。
古殿流尘暗,空庭碧草芳。
中有搘筇者,非醉亦非狂。
谪官沧江上,已换一炎凉。
春来不出门,蔬饭守禅堂。
不知门外花,风雨知在亡。
兴来时展卷,睡足自焚香。
清吟尝旨酒,疏懒味何长。
春寒笼罩着古老的寺庙,
迟迟的太阳转过长长的回廊。
古老的殿堂里,流动的尘埃显得昏暗,
空旷的庭院中,碧绿的春草散发芬芳。
其中有位拄着竹杖的人,
既非醉酒,也非癫狂。
他被贬官来到这沧江之畔,
已经历了一次寒暑的变换。
春天来了也不出门,
守着禅堂,吃着蔬食粗饭。
不知道门外的春花,
经历风雨,是存是亡。
兴致来时便展开书卷阅读,
睡足之后便独自焚香。
清雅吟咏,品尝美酒,
疏懒的滋味,何等深长。
Spring chill veils the ancient temple's ground,
The lingering sun shifts through the long corridor's round.
Dust flows dim in the timeworn hall,
In the empty courtyard, fragrant emerald grasses sprawl.
Here stands one leaning on a bamboo cane,
Neither drunk nor mad, his calm remains.
Banished to the river's azure side,
He's weathered one cycle of heat and cold's tide.
Since spring arrived, he's not passed the gate,
With simple meals, by the meditation hall he'll wait.
Unaware of blooms outside the door,
Only wind and rain know if they're there no more.
When inspiration comes, he unrolls a scroll to read,
After ample sleep, he burns incense, a tranquil deed.
Chanting clear verses, he tastes fine wine's grace,
How profound the flavor of a leisurely pace.
古寺春寒映射文化认同的静谧坚守。
古寺春寒中,夕阳斜照长廊,营造出幽静深远的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理