洛岸东风送马行,桥横落日半川明。
天连观阁云垂地,春入山河秀满城。
老去飘萍甘屏迹,兴来怀古未忘情。
短歌一曲聊回首,不待悲秋白发生。
洛岸东风送马行,桥横落日半川明。
天连观阁云垂地,春入山河秀满城。
老去飘萍甘屏迹,兴来怀古未忘情。
短歌一曲聊回首,不待悲秋白发生。
洛水南岸的东风吹送着马儿前行,
桥梁横跨在落日下,半条河流波光粼粼。
天空连接着观阁,云彩低垂到地面,
春天融入山河,秀丽的景色遍布全城。
年老后漂泊如浮萍,甘愿隐匿行迹,
兴致来时怀念往昔,仍未忘却旧情。
唱一曲短歌,姑且回首眺望,
不必等到悲秋时节,白发就已丛生。
East wind on the Luo's south bank sees my horse off,
The bridge lies across the sunset, half the stream bright.
Sky joins towers and pavilions where clouds touch the ground,
Spring enters mountains and rivers, beauty fills the town.
Old and adrift, I'm content to hide my traces,
When mood comes, I cherish the past, feelings remain.
A short song I sing, just to turn my head and look,
No need to wait for autumn grief to turn hair white.
行旅中对时空流转的认知与自然景色的认同。
春日洛水之南远望,描绘傍晚渡口明丽而略带苍茫的景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理