空中莽落索,晓雪遍平郊。
霰急松鸣叶,声繁竹战梢。
暮鸢饥啄屋,寒雉湿依茅。
谁上梁王赋,淹留感鬓毛。
空中莽落索,晓雪遍平郊。
霰急松鸣叶,声繁竹战梢。
暮鸢饥啄屋,寒雉湿依茅。
谁上梁王赋,淹留感鬓毛。
空中纷纷扬扬,飘落得萧索寂寥,
清晨的雪覆盖了平坦的郊野。
雪子急促,打得松叶沙沙作响,
声音繁密,竹梢在风中战栗交锋。
傍晚的鸢鸟饥饿地啄着屋檐,
寒冷的野鸡湿漉漉地依偎着茅草。
还有谁像当年那样向梁王献上赋文?
我滞留在此,感慨鬓发已斑白。
Vast and desolate, the sky sheds its load,
Dawn snow blankets the open fields far and wide.
Hail pelts the pines, their needles sing aloud,
Bamboos rustle, their tips in battle collide.
At dusk, a hungry kite pecks at the roof,
A chilled pheasant, damp, leans against the thatch.
Who now writes rhapsodies for the king's behoof?
Lingering here, I feel my temples' silver patch.
自然景象的宏观呈现,蕴含对宇宙周期的静观。
描绘空中雪落、郊野尽白的广阔雪景,意境清冷空阔。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理