野县闭门早,山深更漏微。
薄云依月宿,孤翼犯霜归。
弓冷新胶健,貂寒旧缕纰。
旗亭换新酒,不惜箧中衣。
野县闭门早,山深更漏微。
薄云依月宿,孤翼犯霜归。
弓冷新胶健,貂寒旧缕纰。
旗亭换新酒,不惜箧中衣。
偏僻的县城关门很早,
深山之中更漏声细微难闻。
薄薄的云朵依傍着月亮歇宿,
一只孤鸟冒着寒霜飞归。
弓弩因新胶而冷硬有力,
貂皮大衣因旧损而毛缕散乱。
在酒旗招展的亭子换取新酒,
不惜典当箱笼中的衣衫。
The county town shuts its gates while day is still bright,
In deep mountains, the water-clock drips faintly through the night.
A wisp of cloud lingers where the moon takes its rest,
A lone bird braves the frost, flying back to its nest.
The bow, newly glued, feels stiff in the chilling air,
The old sable coat shows threads worn thin and bare.
At the tavern I trade for fresh wine, without care,
Spare not the garments in my trunk, I've none to spare.
封闭环境中的时间感知,揭示了独特的认知节奏。
刻画山城早闭、夜深人静的幽寂景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理