金风透残伏,玉树先秋凉。
喓喓草间虫,感时振衣裳。
楚客思万里,夜吟怨藜床。
劳劳终夕语,共此檐月光。
孤轮曳独茧,折管韵哀伤。
辛苦豳父兄,无衣畏风霜。
金风透残伏,玉树先秋凉。
喓喓草间虫,感时振衣裳。
楚客思万里,夜吟怨藜床。
劳劳终夕语,共此檐月光。
孤轮曳独茧,折管韵哀伤。
辛苦豳父兄,无衣畏风霜。
金色的秋风穿透了残余的暑气,
如玉的树木已先于秋天感到凉意。
草间传来喓喓鸣叫的秋虫,
感知时节变化,振动翅膀似整衣裳。
我这楚地客子思绪飞向万里之外,
深夜吟诗,在藜草铺就的床榻上心生哀怨。
整夜劳神交谈,喋喋不休,
共同拥有的只有这屋檐下洒落的月光。
如同孤独的纺轮曳着单一的蚕茧,
又似折断的苇管吹出哀伤的韵律。
想起豳地父兄的辛苦劳作,
没有足够的衣衫,畏惧那风霜的侵袭。
The golden wind pierces the lingering summer heat,
The jade-like trees feel autumn's chill before its time.
Chirping insects hidden in the grass,
Sensing the season's change, they shake their wings and climb.
The wanderer from Chu thinks of home ten thousand miles away,
Chanting poems at night, he grieves upon his humble bed.
Wearying talk lasts till the dawn,
Sharing only this eaves' moonlight, unsaid.
A lone reel drags a single silken thread,
A broken flute's tune carries sorrow's weight.
Hard toil for the fathers and brothers of Bin,
Clothes lacking, they fear the wind and frost's cruel fate.
从自然周期视角体察物候变迁,蕴含对生命节律的认同。
描绘初秋时节风物变化,透出季节更替的敏锐感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理