十月北风燕草黄,燕人马饱弓力强。
虎皮裁鞍雕羽箭,射杀阴山双白狼。
青毡帐高雪不湿,击鼓传觞打令急。
单于半醉解貂裘,昭君独抱琵琶泣。
十月北风燕草黄,燕人马饱弓力强。
虎皮裁鞍雕羽箭,射杀阴山双白狼。
青毡帐高雪不湿,击鼓传觞打令急。
单于半醉解貂裘,昭君独抱琵琶泣。
十月北风吹拂,燕地的草已枯黄,
燕地的人马饱足,弓力强劲。
用虎皮裁制马鞍,雕翎制成箭矢,
射杀了阴山的一对白狼。
青色毡帐高耸,积雪无法浸湿,
击鼓传杯,行酒令急促进行。
单于半醉中解下貂裘,
只有昭君独自抱着琵琶哭泣。
In tenth month, north wind blows, Yan's grasses turn sere;
Men of Yan, horses fed, bows draw with might.
Tiger-skin saddles, eagle-feathered arrows made,
They shoot and kill two white wolves in the Yinshan range.
High felt tents, snow cannot dampen them;
Drums beat, wine cups pass, drinking games grow swift.
The Chanyu, half-drunk, sheds his sable coat,
While Zhaojun alone holds her pipa, weeping.
体现了边疆博弈中武力与生存资源的紧密依存关系。
描绘北方边塞秋日狩猎场景,展现燕地军民的尚武精神与强盛军力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理