日落长云暗,风悲古岸秋。
渚鸥遥避客,野蝶戏随舟。
疏拙资微禄,飘零厌远游。
若无尊里酒,何物与消愁。
日落长云暗,风悲古岸秋。
渚鸥遥避客,野蝶戏随舟。
疏拙资微禄,飘零厌远游。
若无尊里酒,何物与消愁。
太阳落下,长长的云层使天色昏暗,
秋风在古老的河岸上悲鸣。
沙洲上的鸥鸟远远地避开行客,
野外的蝴蝶嬉戏着追随小船。
我生性疏懒笨拙,只靠着微薄的俸禄,
漂泊零落,已厌倦了远游他乡。
如果没有杯中的美酒,
还有什么能用来消解忧愁呢?
The sun sets, long clouds darken the sky,
The wind grieves on the ancient bank, autumn's sigh.
Sandbar gulls, far off, shun the passing guest,
Wild butterflies play, following the boat in jest.
My simple nature earns but a meager pay,
Adrift, I tire of wandering far away.
If not for the wine within my cup so deep,
What else could I employ to make sorrow sleep?
自然宏阔与个体渺小的对照,揭示时空治理下的漂泊。
刻画日暮云暗、秋风悲岸的苍凉阔大之境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理