秋雨

作者: 张耒(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
张耒作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

阶下梧桐树,芳菲亦已休。

jiē xià wú tóng shù, fāng fēi yì yǐ xiū。

ㄐㄧㄝ ㄒㄧㄚˋ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄕㄨˋ, ㄈㄤ ㄈㄟ ㄧˋ ㄧˇ ㄒㄧㄡ。

岁时惊病客,风雨送清秋。

suì shí jīng bìng kè, fēng yǔ sòng qīng qiū。

ㄙㄨㄟˋ ㄕˊ ㄐㄧㄥ ㄅㄧㄥˋ ㄎㄜˋ, ㄈㄥ ㄩˇ ㄙㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡ。

栖鸟归何晚,鸣虫响渐收。

qī niǎo guī hé wǎn, míng chóng xiǎng jiàn shōu。

ㄑㄧ ㄋㄧㄠˇ ㄍㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄨㄢˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄡ。

萧萧寒色暮,吹作夜深愁。

xiāo xiāo hán sè mù, chuī zuò yè shēn chóu。

ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄏㄢˊ ㄙㄜˋ ㄇㄨˋ, ㄔㄨㄟ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

台阶下的梧桐树,

芬芳的花叶也已凋零休止。

时节变换惊动了病中的客子,

风雨送走了清朗的秋天。

栖息的鸟儿为何归来得这样晚?

鸣叫的虫声渐渐收敛。

萧瑟的寒意在暮色中弥漫,

吹拂成深夜时分的愁绪。

英文翻译

Beneath the steps, the phoenix tree stands bare and lone,

Its fragrant blooms have faded, all their glory gone.

The changing seasons startle this ailing guest of mine,

The wind and rain escort the clear autumn's decline.

Why do the roosting birds return so late at night?

The chirping insects' sounds are gradually taking flight.

Soughing and bleak, the cold hues of the dusk descend,

Blown into a deep sorrow as the night hours wend.

深度解构

繁华消歇象征盛衰周期,触发对存在状态的反思。

诗意解析

诗意概括

描写秋雨中梧桐芳菲凋尽的萧瑟孤清之景。

《秋雨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 怅惘 · 悲凉

意象: 秋雨 · 梧桐树 · 台阶

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张耒生平简介

张耒(1054-1114),字文潜,号柯山,祖籍谯郡,生于楚州淮阴。北宋著名文学家,为“苏门四学士”之一。其文学创作以诗歌和散文见长,诗风平易自然,关注民生,散文创作亦颇有成就,在北宋中后期文坛占有重要地位。

浏览张耒全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理