阶下梧桐树,芳菲亦已休。
岁时惊病客,风雨送清秋。
栖鸟归何晚,鸣虫响渐收。
萧萧寒色暮,吹作夜深愁。
阶下梧桐树,芳菲亦已休。
岁时惊病客,风雨送清秋。
栖鸟归何晚,鸣虫响渐收。
萧萧寒色暮,吹作夜深愁。
台阶下的梧桐树,
芬芳的花叶也已凋零休止。
时节变换惊动了病中的客子,
风雨送走了清朗的秋天。
栖息的鸟儿为何归来得这样晚?
鸣叫的虫声渐渐收敛。
萧瑟的寒意在暮色中弥漫,
吹拂成深夜时分的愁绪。
Beneath the steps, the phoenix tree stands bare and lone,
Its fragrant blooms have faded, all their glory gone.
The changing seasons startle this ailing guest of mine,
The wind and rain escort the clear autumn's decline.
Why do the roosting birds return so late at night?
The chirping insects' sounds are gradually taking flight.
Soughing and bleak, the cold hues of the dusk descend,
Blown into a deep sorrow as the night hours wend.
繁华消歇象征盛衰周期,触发对存在状态的反思。
描写秋雨中梧桐芳菲凋尽的萧瑟孤清之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理