鸟栖林已静,门掩吏家归。
黄叶雨中尽,鸣虫霜后微。
尘凝经暑扇,貂敝早寒衣。
赖有清尊酒,山炉彻夜围。
鸟栖林已静,门掩吏家归。
黄叶雨中尽,鸣虫霜后微。
尘凝经暑扇,貂敝早寒衣。
赖有清尊酒,山炉彻夜围。
鸟儿栖息,树林已经安静下来。
门扉掩闭,小吏已归家。
黄叶在秋雨中落尽。
鸣虫在寒霜后叫声微弱。
经夏使用的扇子积满了灰尘。
貂皮大衣破旧,难御早寒。
幸而有清醇的美酒。
围着山形的火炉,彻夜相伴。
Birds perch, the woods are already still.
The gate is shut, the clerk has gone home.
Yellow leaves are spent within the rain.
Chirping insects faint after the frost.
Dust congeals on the fan used all summer.
My sable coat wears thin in the early cold.
Luckily, there is clear wine in the cup.
By the mountain stove, we sit encircled all night.
门内外的静动对照,隐含对日常治理秩序的认同。
刻画秋日傍晚的静谧与官吏归家的闲适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理