飞鸿归尽燕将还,亭院深沉人倚栏。
斜搭秋千寒食雨,已黄杨柳暮春寒。
密球杏萼红如糁,半落梅花香未残。
人世年年非旧事,感时惟有泪汍澜。
飞鸿归尽燕将还,亭院深沉人倚栏。
斜搭秋千寒食雨,已黄杨柳暮春寒。
密球杏萼红如糁,半落梅花香未残。
人世年年非旧事,感时惟有泪汍澜。
鸿雁飞尽,燕子即将归来。
庭院幽深,有人倚靠着栏杆。
秋千斜挂着,沐浴着寒食时节的雨。
杨柳已经变黄,笼罩在暮春的寒意中。
繁密的杏花花萼红如碎米。
梅花半落,香气尚未消散。
人世间年年光景已非旧时模样。
感伤时世,唯有泪水潸然而下。
The wild geese are gone, the swallows soon will be returning.
In the deep courtyard, someone leans against the railing.
The swing hangs askew in the Cold Food Festival rain.
The willows have turned yellow in the late spring chill.
The dense apricot buds are red as scattered grains.
Half-fallen plum blossoms still retain their fragrance.
Year after year, the world is not the same as before.
Moved by the times, only tears can flow unrestrained.
候鸟意象隐喻归属博弈,触发对身份认同的追问。
描绘庭院深静、倚栏望归的场景,流露时光流转中的怅惘之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理