却扫客不至,端为四国骚。
杯寒荐园实,食俭煮溪毛。
霜过橘柚熟,天晴鸿鹄高。
幽斋高木近,不寝听鸡号。
却扫客不至,端为四国骚。
杯寒荐园实,食俭煮溪毛。
霜过橘柚熟,天晴鸿鹄高。
幽斋高木近,不寝听鸡号。
自从不再清扫路径,客人便不再来访;这完全是因为四方诸侯国正处于动乱纷扰之中。
酒杯寒凉,我以园中的果实为祭品;饮食节俭,我烹煮溪边的野菜。
霜降过后,橘子和柚子都已成熟;天气晴朗,天鹅与大雁在高空翱翔。
我幽静的斋舍靠近高大的树木;我无法入睡,倾听着雄鸡的啼叫。
No guests come since I stopped sweeping the path; / It's all because the states are in turmoil and wrath.
With a cold cup, I offer fruits from the garden; / On frugal fare, I cook wild herbs by the stream.
After the frost, the oranges and pomelos ripen; / Under the clear sky, the swans and wild geese soar high.
My quiet study is near the tall trees; / I lie awake, listening to the rooster's cries.
闭门与战乱的对照揭示了乱世中的个体治理选择。
闭门谢客却无人来访,只因四方战乱纷扰。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理