靡靡春事退,寂寂夏日长。
日西骑马归,卧此北户凉。
官事幸休逸,甘为白头郎。
朝出暮还家,悠悠愧路旁。
所欣药物灵,颇觉疾病康。
幸免三已愠,敢希五馈浆。
难堪七有余,不过三已尝。
呼儿且粝食,贫固士之常。
靡靡春事退,寂寂夏日长。
日西骑马归,卧此北户凉。
官事幸休逸,甘为白头郎。
朝出暮还家,悠悠愧路旁。
所欣药物灵,颇觉疾病康。
幸免三已愠,敢希五馈浆。
难堪七有余,不过三已尝。
呼儿且粝食,贫固士之常。
春天的繁杂事务渐渐消退,
寂静的夏日变得漫长。
太阳西斜时骑马归来,
躺在这北窗下享受清凉。
官场事务幸好清闲安逸,
甘愿做这白发郎官。
清晨出门傍晚回家,
悠悠然对路旁行人感到惭愧。
令人欣喜的是药物灵验,
颇觉得疾病已经康复。
有幸免于多次被斥责的恼怒,
岂敢奢望得到丰厚的馈赠?
难以忍受七年有余的困顿,
不过也尝过多次类似的苦楚。
呼唤儿子暂且准备粗茶淡饭,
贫穷本是士人常有的境况。
The spring affairs slowly fade away,
The long, quiet summer day holds sway.
Riding home as the sun dips in the west,
I lie by the north window, cool and at rest.
Official duties, thankfully, are light and few,
Content to be a white-haired officer, it's true.
Out at dawn and home by dusk, I come and go,
With lingering shame by the roadside, I feel the woe.
What gladdens me is the medicine's potent might,
Quite easing my illness, restoring me to light.
Fortunate to escape the thrice-roused ire,
Dare I hope for the fivefold offerings' desire?
Hard to bear are the seven and more years' plight,
Yet not beyond the thrice-tasted bitter bite.
Call my son to bring coarse food, simple and plain,
For poverty is the scholar's constant, unchanging strain.
在季节周期转换中,体认时光流逝与内心调适。
描写春去夏来,时光流逝中的寂寥与寻求纳凉之闲适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理