美哉洋洋清颍尾,西通天邑无千里。
舸𦩆大艑起危樯,淮颍耕田岁收米。
茫茫陂泽带平原,古时沟涧还相连。
昔人屯田戍兵处,今人阡陌连丘墓。
今年雨足种麦多,北风吹叶鸣空柯。
高城回望郁嵯峨,丰年闾井闻笙歌。
河边古堤多老柳,去马来船一回首。
百年去住不由人,岁暮天寒聊饮酒。
美哉洋洋清颍尾,西通天邑无千里。
舸𦩆大艑起危樯,淮颍耕田岁收米。
茫茫陂泽带平原,古时沟涧还相连。
昔人屯田戍兵处,今人阡陌连丘墓。
今年雨足种麦多,北风吹叶鸣空柯。
高城回望郁嵯峨,丰年闾井闻笙歌。
河边古堤多老柳,去马来船一回首。
百年去住不由人,岁暮天寒聊饮酒。
多么壮美啊,这浩荡清澈的颍水尾闾,
向西通达京城,不到千里之遥。
大小船只扬起高高的桅杆,
淮河、颍水流域的农田每年收获稻米。
茫茫的沼泽湖泊环绕着平原,
古时的沟渠水道至今仍相互连通。
这里是古人屯田戍守士兵的地方,
如今田埂小路连接着座座坟丘。
今年雨水充足,麦子种得很多,
北风吹过,枯叶在空枝上鸣响。
从高高的城墙上回望,山峦巍峨郁葱,
丰年里,街巷中传来笙歌之声。
河边古老的堤岸上多是老柳树,
往来的马匹和船只经过时不禁回首。
人生百年的去留不由自主,
岁末天寒,姑且饮酒消愁吧。
How splendid, the vast and clear Ying River's end,
Westward connecting to the capital, not a thousand miles to wend.
Great barges and tall-masted ships rise on the stream,
From Huai and Ying's farmlands, the annual rice harvest they deem.
Boundless marshes stretch across the open plain,
Where ancient canals and ditches still remain.
Here once were garrison fields where soldiers tilled the soil,
Now paths and tombs upon the landscape coil.
This year, ample rain ensures abundant wheat,
North wind whistles through bare branches, a rustling feat.
Looking back from the high wall, rugged peaks tower in view,
In this rich year, village lanes resound with music new.
Along the riverbank, old dikes with ancient willows stand,
Passing horses and departing boats turn their heads, as if unmanned.
A hundred years of coming and going, not by our own decree,
As year ends and cold deepens, let's drink wine, carefree.
洋洋之美激发对地理空间的宏大认知。
赞美颍水西通京邑的壮阔景象,流露对山河之美的欣喜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理