洛水秋深碧如黛,乱石纵横泻鸣濑。
清明见底不留尘,日射澄沙动玑贝。
南山秋风已萧瑟,倒影上下迷空翠。
何当载酒纵扁舟,一尺鲤鱼寒可鲙。
洛水秋深碧如黛,乱石纵横泻鸣濑。
清明见底不留尘,日射澄沙动玑贝。
南山秋风已萧瑟,倒影上下迷空翠。
何当载酒纵扁舟,一尺鲤鱼寒可鲙。
深秋的洛水,碧绿如黛,
水流穿过纵横的乱石,泻过鸣响的急滩。
清澈见底,不留一丝尘埃,
日光照射澄净的沙底,晃动着珠贝的光彩。
南山的秋风已经萧瑟,
山影倒映水中,上下迷蒙了空灵的翠色。
何时才能载上美酒,放任一叶扁舟,
将一尺长的鲤鱼,切成生鲜的鱼脍。
In deep autumn, the Luo River flows jade-dark,
Over scattered rocks it rushes, singing over the shallows.
Clear to the bottom, it holds not a speck of dust,
Sunlight strikes the bright sand, stirring pearls and cowries.
Autumn winds from the southern hills now sigh with desolation,
Their reflections, above and below, blur the empty emerald hue.
When shall I load a boat with wine and set it free,
To slice for supper a foot-long carp, chilled and fresh?
治理视角下,自然景观的秩序与混沌并存
描绘洛水秋日碧绿深邃、乱石激流的壮丽景色
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理