落日

作者: 张耒(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
张耒作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

落日西风急,空山客独惊。

luò rì xī fēng jí, kōng shān kè dú jīng。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄐㄧˊ, ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄎㄜˋ ㄉㄨˊ ㄐㄧㄥ。

夕云寒不动,秋水暮多声。

xī yún hán bù dòng, qiū shuǐ mù duō shēng。

ㄒㄧ ㄩㄣˊ ㄏㄢˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄨˋ ㄉㄨㄛ ㄕㄥ。

粟厌周人饭,莼思故国羹。

sù yàn zhōu rén fàn, chún sī gù guó gēng。

ㄙㄨˋ ㄧㄢˋ ㄓㄡ ㄖㄣˊ ㄈㄢˋ, ㄔㄨㄣˊ ㄙ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄥ。

南飞有征雁,羡尔羽毛轻。

nán fēi yǒu zhēng yàn, xiàn ěr yǔ máo qīng。

ㄋㄢˊ ㄈㄟ ㄧㄡˇ ㄓㄥ ㄧㄢˋ, ㄒㄧㄢˋ ㄦˇ ㄩˇ ㄇㄠˊ ㄑㄧㄥ。

白话文翻译

落日伴着急促的西风,

空寂的山中,客居的我独自心惊。

傍晚的云带着寒意凝滞不动,

秋水在暮色中发出许多声响。

我已厌倦了周地人常吃的粟米饭食,

心中思念着故乡的莼菜羹汤。

向南飞去的,有那远征的大雁,

真羡慕你们,羽毛如此轻盈。

英文翻译

The setting sun, the urgent western breeze,

In empty hills, a lonely traveler's unease.

Evening clouds hang cold, unmoving in the sky,

Autumn waters murmur as the dusk draws nigh.

Millet wearies me, the Zhou folk's common fare,

For water-shield soup of my homeland I care.

Southward fly the geese on their far, taxing flight,

I envy you your feathers, so swift and light.

深度解构

自然景象映射个体在时空中的孤寂博弈。

诗意解析

诗意概括

日暮风急,空山独行,刻画旅人孤寂惊惶的羁旅心境。

《落日》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 怅惘 · 悲凉

意象: 空山 · 落日 · 西风

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张耒生平简介

张耒(1054-1114),字文潜,号柯山,祖籍谯郡,生于楚州淮阴。北宋著名文学家,为“苏门四学士”之一。其文学创作以诗歌和散文见长,诗风平易自然,关注民生,散文创作亦颇有成就,在北宋中后期文坛占有重要地位。

浏览张耒全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理