落日西风急,空山客独惊。
夕云寒不动,秋水暮多声。
粟厌周人饭,莼思故国羹。
南飞有征雁,羡尔羽毛轻。
落日西风急,空山客独惊。
夕云寒不动,秋水暮多声。
粟厌周人饭,莼思故国羹。
南飞有征雁,羡尔羽毛轻。
落日伴着急促的西风,
空寂的山中,客居的我独自心惊。
傍晚的云带着寒意凝滞不动,
秋水在暮色中发出许多声响。
我已厌倦了周地人常吃的粟米饭食,
心中思念着故乡的莼菜羹汤。
向南飞去的,有那远征的大雁,
真羡慕你们,羽毛如此轻盈。
The setting sun, the urgent western breeze,
In empty hills, a lonely traveler's unease.
Evening clouds hang cold, unmoving in the sky,
Autumn waters murmur as the dusk draws nigh.
Millet wearies me, the Zhou folk's common fare,
For water-shield soup of my homeland I care.
Southward fly the geese on their far, taxing flight,
I envy you your feathers, so swift and light.
自然景象映射个体在时空中的孤寂博弈。
日暮风急,空山独行,刻画旅人孤寂惊惶的羁旅心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理