一病废百嗜,好文心未忘。
南窗纳虚明,罗列陈缣缃。
茫昧考巢燧,典章断虞唐。
清妍进屈景,隽永旌苏张。
少狂不自料,遇事形文章。
误逢作者叹,因复力披攘。
蹉跎生白发,始䌷石室藏。
粗见汉家事,濡毫时否臧。
文词比工祝,不殊公卿行。
何用疲心精,舍本弃耕桑。
读赋意凌云,律令尊张汤。
荣华系遇合,才技无短长。
颇师老氏术,抱璞和其光。
无营以卒岁,刻意翰墨场。
一病废百嗜,好文心未忘。
南窗纳虚明,罗列陈缣缃。
茫昧考巢燧,典章断虞唐。
清妍进屈景,隽永旌苏张。
少狂不自料,遇事形文章。
误逢作者叹,因复力披攘。
蹉跎生白发,始䌷石室藏。
粗见汉家事,濡毫时否臧。
文词比工祝,不殊公卿行。
何用疲心精,舍本弃耕桑。
读赋意凌云,律令尊张汤。
荣华系遇合,才技无短长。
颇师老氏术,抱璞和其光。
无营以卒岁,刻意翰墨场。
一场大病让我摒弃了所有嗜好,但爱好文章的心却未曾忘记。
南面的窗户接纳着空明之光,罗列摆放着绢帛书籍。
遥远模糊地考证巢居、钻燧取火的年代,虞舜、唐尧的典章制度也已断裂难寻。
推崇屈原、景差那般清丽美好的文风,表彰苏秦、张仪那种隽永深刻的言辞。
年少狂放不自量力,遇到事情便写成文章。
偶然遇到文章大家的赞叹,因此又奋力钻研开拓。
时光蹉跎,头上生出了白发,才开始研读石室珍藏的典籍。
粗略了解了汉代的事迹,便提笔蘸墨,时常评论其好坏得失。
将文辞与祝官相比,其实与公卿大臣的品行并无不同。
何必耗费心神精力,舍弃根本,抛弃农耕蚕桑?
诵读辞赋便意气凌云,研究律法则尊崇张汤。
荣华显贵取决于机遇与投合,才能技艺并无绝对的高下短长。
颇能学习老子的处世之道,怀抱朴质,收敛光芒。
无所营求地度过岁月,专心致志于笔墨文章之场。
An illness ends all worldly desires, yet my love for writing remains.
The south window takes in the empty light, where silk scrolls are arrayed.
Vague are the records of Nest-Dwellers and Fire-Drillers; the codes of Yu and Tang are broken.
The pure beauty of Qu and Jing is advanced; the lasting charm of Su and Zhang is praised.
In youth, reckless and unawares, I shaped events into essays.
By chance, I met with a master's sigh, and thus strove with greater force.
Time wasted, white hairs now grow; only then I delve into the Stone Chamber's store.
Glimpsing roughly the affairs of the Han house, I dip my brush to judge their worth.
Literary words compared to ritual prayers are no different from ministers' conduct.
Why exhaust the heart's essence, abandoning the root, forsaking plough and mulberry?
Reading rhapsodies, my spirit soars to the clouds; statutes and orders revere Zhang Tang.
Glory and splendor depend on fortune's meeting; talent and skill have no fixed measure.
I somewhat learn the art of Laozi, embracing the uncarved jade, harmonizing its light.
Free from striving, I pass the years, intent on the realm of brush and ink.
疾病中断日常治理,文化认同成为支柱。
病中百事皆废,唯对文章的热爱与追求不曾忘却。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理