驱车发颍川,回望失嵩少。
霜气塞层空,黯澹寒日晓。
原田际天平,百里见飞鸟。
累累道傍丘,石兽卧衰草。
不知谁氏碑,剥裂偶未倒。
支离见隶字,书带汉笔妙。
遗坟不可问,文彩竟何效。
永年恃金石,此计久可笑。
昔游已三岁,存殁伤怀抱。
饱谙人世忧,安得身不老。
驱车发颍川,回望失嵩少。
霜气塞层空,黯澹寒日晓。
原田际天平,百里见飞鸟。
累累道傍丘,石兽卧衰草。
不知谁氏碑,剥裂偶未倒。
支离见隶字,书带汉笔妙。
遗坟不可问,文彩竟何效。
永年恃金石,此计久可笑。
昔游已三岁,存殁伤怀抱。
饱谙人世忧,安得身不老。
驱车从颍川出发,
回望中已不见嵩山与少室山。
霜寒之气充塞层层天空,
黯淡的寒日映照着拂晓。
原野平坦直至天际,
百里之外可见飞鸟。
道路旁累累的坟丘,
石兽卧在衰草之中。
不知是谁家的墓碑,
虽已剥裂却偶然未倒。
看到支离的隶书字迹,
笔法带着汉代的精妙。
遗存的坟冢已不可询问,
文采究竟有何功效?
妄想依靠金石永存,
这计策长久以来可笑。
昔日的游历已过去三年,
生死存亡令人感伤怀抱。
早已饱尝人世的忧患,
如何才能让身体不老?
My carriage leaves the shores of Yingchuan's stream;
I look back—Song and Shao mountains lose their gleam.
The frosty air fills all the layered sky,
The cold sun dimly lights the dawn nearby.
The fields stretch to the skyline, flat and vast;
For miles I see the flying birds go past.
Mound upon mound beside the road appear,
Where stone beasts lie in the declining year.
I know not whose memorial stone is there,
Though worn and cracked, it still stands firm and fair.
Its fragmented clerical script I trace,
A Han-dynasty brush's master grace.
The buried tomb cannot be asked of now;
What use its literary splendour, how?
To trust in metal and in stone for fame—
This plan has long been but a laughable aim.
Three years have passed since I first travelled here;
The dead and living fill my heart with fear.
I've tasted all the sorrows human life can hold;
How can one keep the body from growing old?
地理空间的位移引发对故地的回望,是身份认同的流动。
驱车离颍川回望嵩山,抒发旅途中的怅惘与怀思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理